2005年10月27日

時間の読み方4

時間の上午、下午は早口で言われると、聞き取りにくいときありますよね。
はっきり相手が上午と言ったのに、不安になったりして。。

で、これが巻舌をあまり使わない人達になるともう一つ分かりにくい。
つまり、上午が「sang4 wu3」となるので、下午の「xia4 wu3」と慣れるまで聞き取りにくいのです。

そんなことで、時間を言うときは、朝「早上(zǎo shàng)」、夜「晩上(wǎn shàng)」の何時と言った方が確実みたい。

相手の言うことが、聞き取りにくいときも「早上?」、「晩上?」と聞き返せば確実ですね。
そこで、「朝早く」は「早晨(zǎo chén)」、「お昼」は「中午(zhōng wǔ)」って言ってるみたいです。

でも、「夜中」は「半夜(bàn yè)」と辞書なんかに載ってるけど、本当に使っているかどうかは、良く分かりません。(あまり使う機会がないので・・。)もうやだ〜(悲しい顔)

今度中国人に聞いてみよっと。猫
誤用から学ぶ中国語―基礎から応用まで
郭 春貴
白帝社 (2001/11)
売り上げランキング: 2,392
おすすめ度の平均: 4.75
4 使い方の手習い
4 中検3・4級の人向きです
5 本当におすすめ!
posted by トムソン君 at 11:48 | Comment(4) | TrackBack(4) | 中国語の使い方

2005年10月21日

井の中の蛙・・・。

今回もことわざを一つ。

井底之蛙、不知大海。(jing3 di3 zhi1 wa1,bu4 zhi1 da4 hai3)

です。
漢字を見ると、なんとなく分かりますよね。

井の中の蛙、大海を知らず。(いのなかのかわず、たいかいをしらず)となります。
この言葉を聞くと、自分もまだまだなんだよな〜。って感じます。もうやだ〜(悲しい顔)

結構いるよねこの言葉を言ってあげたい人、特に上司なんかで・・・・。パンチ
自分も言われないようにしようっと。。。。

でも、蛙が海を知らないなんて、大きすぎるよながく〜(落胆した顔)
四ヵ国語共通のことわざ集―日本語・台湾語・英語・中国語対照
張 福武
慧文社 (2005/05)
売り上げランキング: 106,475
posted by トムソン君 at 14:14 | Comment(0) | TrackBack(0) | ことわざ・成語

2005年10月11日

こんなもの貰いました。

この前、中国の人にこんなものを貰いました。
これです。左斜め下
2.jpg
なんじゃこりゃ?!カビが生えてると思いきや、海苔味だそうでそれを日式風味と言うそうな。

ま、日本でいう和風って事ね。(海苔はやっぱり和風なのね。)
で、海苔って中国語でも海苔(hai3 tai2)っていうのかな?紫菜(zi3 cai4)と習ったけどな・・・・。

それで、瓜子だから、瓜の種・・・う〜、その上にmelon seedって書いてあるからメロンの種か!

まさか、こんなに大きくないよね、結局かぼちゃの種なのです。
パンプキンって書けばいいのに。。。。

食べ方を聞かずに帰ってきたので、まずは5,6粒をそのまま口に入れてモグモグ・・・。

「ん!おいしい。あっ!しょっぱい。ぐほっ!」最後の方は、わらを食べたようなもごもご感があって、食べれないよ。

別の中国人に聞くと、「へへへへ、殻をむいて食べるんだよ。」だって。
しかし、一つずつ剥いて食べるのは、たいへん面倒くさい・・が書いてある通り、海苔の風味がしてなかなかおいしい!

やめられない、一度に沢山食べたい、でも剥くのが面倒くさい!!
中国茶とお菓子―素敵なリラックスタイムを
小菅 陽子 北島 勇
保健同人社 (2002/11)
売り上げランキング: 345,071
posted by トムソン君 at 22:47 | Comment(0) | TrackBack(1) | 雑記

2005年10月09日

ブログを変更していきます。

まことに勝手ながら、seesaaでは中国語の文字を書くことが出来ず、大変なので徐々にではありますが、アメーバブログさんへ変更してきます。

新しいところでは、最初の頃に書いた内容に少しばかり手を加えて、書いていますのでよかったら遊びに来てください。

どの時点で完全に変更するかは、まだ考えていませんので、このブログはもう少し続けます。

新しいブログは「中国語をやろう!(中国語の学習)」です。

コメントなどをくれた方々には、なるべく連絡していきます。
posted by トムソン君 at 15:28 | Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記

時間の読み方3

今回は、時間の午前・午後について行きましょう。

中国語では午前は「上午(shang4 wu3)」、午後は「下午(xia4 wu3)」と言います。
これは、時間の数字の前に付ければOKです。

例えば、
  上午3点35分(鐘)→午前3時35分
  下午9点40分(鐘)→午後9時40分
となります。

と、ここで、「上午」「下午」っていうのは、実は案外聞き取りにくく、通じにくい場合があります。

上(shang4)」と「下(xia4)」がパッパッと早口で言われるとどっちか分からなくなることがあるのです。

また、相手にも聞き返されることも少なくありません。

特に、巻舌の少ない人(中国南方の人等)と話すと分かりにくいことが多いので注意しましょう。

結局、朝、夜の何時と言った方が分かりやすいのよね・・・。
また次回。
日本人のための中国語発音の特訓 改訂版
郭 春貴
白帝社 (2005/05)
売り上げランキング: 615,417
posted by トムソン君 at 13:52 | Comment(0) | TrackBack(0) | 中国語の使い方

2005年10月04日

トムハムさんの昔の中国旅行2

飛行機中国に向かう機内でしょんぼりしていまったトムハムさんは 立ち直りも早く,以前のことはすっかり忘れ,旅行の雑誌を見ていました。

すると,その雑誌には読者の経験談として
 中国の飛行機に乗ったとき,機内が少し寒かったので,スチュワーデスさんに,
 「毛布はありますか?」と尋ねたところ,そのスチュワーデスさんはにっこり笑って
 「そんなものはありません。」と言って,前方のカーテンを引き剥がし,私のところ
 に「どうぞ。」と持ってきたのは驚きでした。

と書かれていた。
トム「あはは,面白いねこれ。」
ハム「本当かな?ちょっとやってみる?」

トム「また,怒られない?」
ハム「いいから,いいから。はい,小姐!\(^-^ ) こっちだよ」

と空中小姐を呼ぶと・・・
小姐「なに!(-_-#) ピクピク」
ハム「有・没・有・毛巾?」

小姐「あっ?毛巾??(-゛-メ) ヒクヒク」
と言って,前方の控え室のようなところに入っていきました。

トム「だ,大丈夫かな?カーテン持ってくる?」
ハム「さー,通じたみたいだけど・・・」

そこへ,小姐が帰ってきてハムさんに向かい
小姐「はい!(`-´メ) プンッ」
ハム「あっ,しぇしぇ・・・・。」

トム「あれ?これってお手拭だよね。毛布じゃないじゃん。_(・。・)~゚ ボーッ」
ハム「う,うん。これじゃ体が暖まらないよね。ははは。(・m・ )クスッ」

トム「しかし,笑わないねあの小姐・・。で,毛布ってさ電子辞書で調べたら「毛毯(mao2tan3)」って書いてあるよ。」
ハム「え!じゃあ「毛巾(mao2 jin1)」って・・・あっ「タオル」だ。(・・。)ゞ テヘ」
トム「それでタオルが無いからお手拭もって来たんだ。(゚ー゚)(。_。)ウンウン」

がんばれトムハムさん!!
つづく・・。
NHK 初めての中国旅行会話
陳 真
日本放送出版協会 (1995/12)
売り上げランキング: 556,223
posted by トムソン君 at 13:11 | Comment(0) | TrackBack(1) | トムハム昔の中国旅行

2005年09月29日

時間の読み方2

時間を読むことが出来るようになったところで,今回は分・秒を読みましょう。
分と秒は,数字をそのまま入れて,そのまま読めばいいのです。

例えば,
2分は2分(er4 fen1)
2秒は2秒(er4 miao3)
となります。

そこで,時間を全て言って見ましょう。
 1時2分34秒1点2分34秒
(yi4 dian3 er4 fen1 san1 shi si4 miao3)

 2時25分17秒両点25分17秒
(liang2 dian3 er4 shi wu3 fen1 shi qi1 
miao3)
となる。(でもあまり秒までは言いませんよね。)

で,最後に時間を表す「鐘.GIF(鐘)」を付けると,いっそうわかりやすくなります。

 両点鐘,4点30分鐘,6点40分鐘
ってね。

ところで,2についてですが,分につく2は「er4」で読むのですが,単独でいう場合例えば,「2,3分で到着するよ。」なんて答えるときは,なぜか「両」を使って,

 両,3分(鐘)(lian3,san1 fen1 zhong1)就到。
って言うんですよね。

今の時間を言ってみてね。
つづく・・・・。


icon
iconまんが中国語入門
icon

超簡単まんが中国語
icon
posted by トムソン君 at 15:26 | Comment(0) | TrackBack(0) | 中国語の使い方

2005年09月25日

時間の言い方(数字の読み方)

時間はやっぱり良く出てきますよね、そこで中国語の時間について覚えていこう。時計
まず、日本語の「時・分・秒」は「点(dian3)・分(fen1)・秒(miao3)」となります。

使い方は、時間の「」の前に、
   1から12まで(場合によっては0から23まで)の数字

を入れ、分と秒の前には、
   1から59まで
の数字を入れて読みます。(当たり前。わーい(嬉しい顔)

その前に、数字の読み方ですが、数字のには2通りの読み方があります。(0や7にも別の読み方があるみたいですが、通常は使いません。)

1には「yi1」と「yao1」、2には「er4」と「liang3」です。
「liang3」は2.GIFと書いて区別しているようです。(この字は、以後「両」と書きます。)

1の「yao1」は、1を単独で使うときや「yi1」と言っても、相手が聞き取りづらかったりするときに使うことが多い言葉で、電話番号を伝えるときなどに使っているようです。

2の「er4」と「liang3」は、2つとも良く使われる言葉です。

で、どのように読むかという
   1時は1点(yi4 dian3)(1の後ろの発音が四声以外のとき、1は四声になる。)
   2時は両点(liang2 dian3)(三声、三声のときは、二声、三声となる。)
となります。

なぜか、2時は2点(er4 diang3)とは読みません

それ以外の数字は、そのまま読んでいけばいいです。(5は三声だから、wu2 dian3だよ。パンチ
これまたつづく・・・。

icon
icon使える中国語単語8200
icon
posted by トムソン君 at 15:02 | Comment(0) | TrackBack(0) | 中国語の使い方

2005年09月23日

比について(比較)

比較するときって,やっぱりちょっと考えちゃいませんか?
慣れてしまえば,たいしたことは無いのでしょうが・・・。

今日は昨日より寒い。」は
今天 比 昨天 冷。(jin1 tian1 bi3 zuo2 tian1 leng3)」
ですよね。

これって,「」以外の言葉は,日本語の語順でそのまま訳していけばいいんだけど,なんか考えてしまう。(寒いのは今日か昨日かってね)

とりあえず,「今日は」の「」が付くものを前に持って来て,「」を付けてその後に「昨日」そして「寒い」とすればいいんだよね。

では,練習・・「彼は私より(背が)高い。」は・・・
彼(は)比 私 高。」となるから,答えは「他 比 我 高。(ta1 bi3 wo3 gao1)」となります。

それから,「彼は私より(背が)高い。」と言うことは,「私は彼よりも背が高くない。」のだから,今度はこれを訳すと,

「私(は)彼 高くない。」となるけど,「高くない」は「不高(bu4 gao1)」となるから,答えは「我 比 他 不高。」ってことだよね。

でも,「高くない」は「低い」だから,背が低いと言う意味の「(ai3)」を使って「他 比 我 矮。」でも良いんだよね。

じゃあ,最初の例文の戻ると,「昨日は今日より寒くない。」となると・・・「昨天 比 今天 不冷。」となって,つまりは「昨天 比 今天 暖和。(nuan3 huo)(暖かい)」ってことになるけど,寒くないからといって,暖かいのかどうかは疑問ですが例文なのでご容赦の程に・・・。

つづく。
かんたん 中国語会話入門 中国語三昧
学習研究社 (2004/06/05)
売り上げランキング: 182
おすすめ度の平均: 3.86
4 使える表現が覚えられる
4 音と文字がひとつに。
3 ベーシックで良いです。
posted by トムソン君 at 10:53 | Comment(0) | TrackBack(0) | 中国語の使い方

2005年09月17日

昔の中国旅行に遜発!

トムさんとハムさんは,約10年前(もっとかな?)に中国に行きました。
すでに2人とも,どこのホテルに泊まったのか,行った場所の入場料などは,とうに忘れてしまっていますが,とにかく10年前の中国に行ってみましょう。

中国語を習いたてのトムさんとハムさんは,中国語はあまりわからないにもかかわらず,「自分の中国語がどの程度通じるか。(`´)シャキッ」という意気込みだけで,中国旅行に出かけました。

日本の空港から,「中国東方航空公司」の飛行機で上海を目指して飛び立ちました。
その飛行機は,昔とはいえとても国際線とは思えない程,「古い」感のある飛行機でした。

機内では,飲み物のサービスが始まっていて,前から順に来るスチュワーデス(空中小姐(kong1 zhong1 xiao3 jie3))を見て2人は,初めて中国人に発する中国語に期待に胸を膨らましていました。

しかし,当時の2人が知っている飲み物の名前といえば,「可口可楽,コーヒー.GIF,橘子水(ju2 zi shui3),茶(コーラ,コーヒーオレンジジュースお茶)」程度,どうするか悩んだ末,トムさんはコーラ,ハムさんはコーヒーにチャレンジすることにしました。

そして,小姐が来たので,2人は「何飲む.GIF(何を飲みますか?)」と言ってくるであろうことを予測して,それ以外ではわからないけど,「可口可楽,コーヒー.GIF」と連呼しようと覚悟して待っていた。(無かった場合は考えてない。)

すると,

小姐「あなたなにする?(`ヘ´) むすぅ」
トム,ハム「・・・(゚0゚)」

小姐「なに(-_-#)ピクピク」
トム「可・口・可・楽。。」

小姐「コーラね,はい!あなたは?」
ハム「じゃ,コーヒーを・・・」

トムさんが,言いにくい「可口可楽」を何とか言ったにもかかわらず,小姐にニコリともされずあっさり日本語で返されたのを見て,ハムさんは声は小さいが,はっきりとしっかりした日本語で答えたので2人の間にちょっとだけ気まずい雰囲気ができた。

トム「あんなに怒んなくてもいいのにね。(ノ´o`)トホホ」
ハム「う,うん。(__)ションボリ」

がんばれ,トムハムさん!!
つづく・・・。
成功する中国旅行計画
「地球の歩き方」編集室
ダイヤモンドビッグ社 (2001/07)
売り上げランキング: 152,136
posted by トムソン君 at 19:38 | Comment(0) | TrackBack(0) | トムハム昔の中国旅行

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。