勉強し初めのころは、なんとなくしか分かっていませんでした。(今でもかな・・・。)
昔、中国人女性のお家に電話をかけたとき、お家のお父さんが出てきました。
私:「○○小姐在不在?(○○xiao3 jie3 zai4 bu zai4)」
父:「不在。
私:「
父:「
この会話の途中で私は、「没」なんか気にせず、
「なんだ、何も言わずに出て行ったのか、でもなんで行き先も知らないのに、帰ってこないことを知っているんだろう?」
などと考えたけど、「まあいいか、今日はいないんだ」と「没」も「不」も気にせず
私:「え〜と・・・明白了(ming2 bai2 le)・・・・
と言うと、
「
と言って電話を切られてしまいました。
「え!?何だって?何を知らないって?帰る、帰らない?」
などと、ずっと思考の罠にかかったように、
「今夜は帰ってこないんだよな。何をしらないんだよ〜!」
と30分ほど考えてやっと、
「あ!(昨日の)夜は帰って来なかった・・だ!だから、何処に行ったのかも、(今日)帰ってくるかも知らないってわけか。
とわかった次第です。
でも、親に内緒で帰ってこなかったなんて・・・・
つまり、「不回来」は「帰ってこない(帰らない)」で、「没回来」は「帰って来なかった」という違いなわけです。(会話の訳は一番下です。)
試験でも受けてみるか。
中国語検定準4級―予想問題と解説
posted with amazlet at 05.08.18
私:「○○さん(お嬢さん)いますか?」
父:「いません。夜、彼女は帰って来なかったよ。」
私:「彼女は何処に行ったの?」
父:「彼女は帰ってこなかったので、知らない。(分からない)」
私:「え〜と、分かりました、彼女は帰ってこない・・・」
父:「違うよ、帰って来なかったの。彼女が帰ってくるか帰ってこないかはわかりません。」



