みなさんは行く予定がありますか?
私は全くありません。
でも、一度は行ってみたいですよね。
ミッキーは広東語だったけど、広東語圏以外から来た人にとっては、同じ中国のディズニーランドでもミッキーの言っていることが分からないんだよね。
他の国のディズニーランドに行っていると思えば、まだましなのかな?
上海にも、ディズニーランドを作ってくれと言ってるらしいけど、中国にはディズニーチャンネルとかが無くて、ディズニーキャラクターの認知率が低いからダメなんだって。
ところで、香港のディズニーランドのホームページ見ましたか?
簡体字と繁体字で説明してあって、キャラクターの名前も紹介していますよ。(全部中国語だけど・・・。)
ここは、簡体字のホームページ
http://park.hongkongdisneyland.com/hkdl/zh_CN/home/home?name=HomePage
一度覗いてみてはいかが、勉強にもなりそう。
でも、やっぱり気になる「唐老鴨(ドナルドダック)」、唐老鴨を早く言っていると、なんとなく英語の「ドナルド」に聞こえてくるような・・・(英語のドナルドは「ダーノー」って聞こえるよね)。
トイストーリの「バズ・ライトイヤー」って「巴斯・光年ba1 si1 guang1 nian2」だって、けどどうして、名前の英語をそのまま訳すんだろう?
バズだけだものな〜分かるのは・・・
メールでもしよっと。




なかなか勉強になる良いブログですね、ちょこちょこ見に来たくなりました。
うちのブログは勉強になりませんので(笑)
皆さんの勉強の役に立てばと、書いていますがなかなか難しくて・・・・。
GUOさんのブログも、旬な話題で中国の漢字を紹介するなんて、「一挙両得」的で良いと思います。(很好!)
私もGUOさんとこに、ちょくちょく遊びに行きます。