2005年09月13日

香港ディズニーランドとうとう開園

香港ディズニーランドがとうとう開園しましたね。
みなさんは行く予定がありますか?

私は全くありません。もうやだ〜(悲しい顔)
でも、一度は行ってみたいですよね。

ミッキーは広東語だったけど、広東語圏以外から来た人にとっては、同じ中国のディズニーランドでもミッキーの言っていることが分からないんだよね。

他の国のディズニーランドに行っていると思えば、まだましなのかな?

上海にも、ディズニーランドを作ってくれと言ってるらしいけど、中国にはディズニーチャンネルとかが無くて、ディズニーキャラクターの認知率が低いからダメなんだって。

ところで、香港のディズニーランドのホームページ見ましたか?
簡体字と繁体字で説明してあって、キャラクターの名前も紹介していますよ。(全部中国語だけど・・・。)わーい(嬉しい顔)

ここは、簡体字のホームページ右斜め下
http://park.hongkongdisneyland.com/hkdl/zh_CN/home/home?name=HomePage

一度覗いてみてはいかが、勉強にもなりそう。

でも、やっぱり気になる「唐老鴨(ドナルドダック)」、唐老鴨を早く言っていると、なんとなく英語の「ドナルド」に聞こえてくるような・・・(英語のドナルドは「ーノー」って聞こえるよね)。

トイストーリの「バズ・ライトイヤー」って「巴斯・光年ba1 si1 guang1 nian2」だって、けどどうして、名前の英語をそのまま訳すんだろう?
バズだけだものな〜分かるのは・・・

メールでもしよっと。mail to

icon
icon
posted by トムソン君 at 15:38 | Comment(2) | TrackBack(0) | 雑記
この記事へのコメント
Disneyの中国語表記でググッたら、7月29日のブログ(我回家了。)のページがヒットしたので、そちらへ早速TBしてしまいました。後から気づきましたが、こっちのページにTBした方がよかったですね。(可惜!!)

なかなか勉強になる良いブログですね、ちょこちょこ見に来たくなりました。
うちのブログは勉強になりませんので(笑)
Posted by GUO at 2005年09月14日 23:55
嬉しいお言葉ありがとうございます。
皆さんの勉強の役に立てばと、書いていますがなかなか難しくて・・・・。

GUOさんのブログも、旬な話題で中国の漢字を紹介するなんて、「一挙両得」的で良いと思います。(很好!)

私もGUOさんとこに、ちょくちょく遊びに行きます。
Posted by トムソン君 at 2005年09月15日 21:53
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのTrackBack URL
http://blog.seesaa.jp/tb/6877672

  トラックバックについて,トラックバックは基本的に大歓迎です。音楽
  でも,初めてトラックバックする人はコメントをお願いします。わーい(嬉しい顔)
  同じような内容であればリンクはしなくてもいいです。
  SPAM行為や一方的なトラックバックと判断した時は削除させてもらいます。